After three ESL sessions, I'm pretty
sure I've learned more than I've taught. I've learned how to jive and
flow with the Master's idiosyncratic teaching style. I've learned
what he means when he writes “4 Q's (each/all)” on the lesson
plan. I've learned that I need to work on classroom management, and
that little kids can be a tough crowd. And I've learned that teaching
them, much of the time, is like using a Mac: You don't so much
command them as try to trick them into doing what you want. They
aren't sock puppets, they're marionettes.
In my first attempt, I decided that
English and English only was the way to go. That's how I learned,
after all! My most effective Japanese learning experience by far came
when I was in high school, attending native-level lectures all day,
every day, for five months. No translation, no explanation. Didn't
matter that I couldn't actually do the work, the progress you'll see
in yourself in a situation like that will floor you. So comprehension
wasn't exactly the point. I'd be osmotically familiarizing them with
the phonemes and rhythm of
the language. Besides, if so many bloggers confirm that you can teach
an English class entirely in English, surely I could refrain from
Japanese with an actual Japanese teacher sitting right across from
me.
Yeah, about that.
As I learned almost immediately, keeping silent during the class's
Japanese discourse meant keeping silent for almost the entire lesson.
Whether the Master is demonstrating subtlety or really is just a
terrible teacher, I haven't yet figured out, but it seems to me that
very little of English class is spent on English. And it makes sense
in a way; for the most part, these kids aren't the rich elite whose
future depends on their TOEFL scores, they're the ones who struggle
with their English classes in school and and need the extra help. So,
just once, I tried it out.
Just a few words,
and the transformation that came over them was startling. Suddenly I
had everybody's eyes; a few sat up straighter. And, like always, the
room was swept by a wave of murmurs about how zomfg, this foreigner
seems to be speaking Japanese, what fell sorcery could have conferred
such power? In that moment, they found me standing on the same shore.
Responses quickened, and they even started screwing together the
courage to ask me questions. It seemed to have humanized myself.
Plus, at least now I was doing something, even if our mutual tangents
almost never have anything to do with the material. And I was
actually finding this system concretely better for teaching.
It turns out that
attempting all-English English teaching is like adopting an
existentialist lifestyle: It works only as well as your commitment is
full. The invisible hand may not solve all of society's ills, but it
barely works at all when there are visible hands trying to direct it.
In other words, I could try full-bore English all I wanted, but as
long as the Master carried on and on in Japanese, I wasn't getting
anywhere. Just as they responded positively to my Japanese, I got
only thinly concealed scorn when I tried speaking English at
literally any time that it was not an absolutely necessity. Maybe
because, you know, they're elementary school students forced to leave
their homes and go study a subject they hate on a Saturday morning.
The key, I've
discovered, is to use English at just the right times, in just the
right way, filling all other gaps with a hearty Japanese mortar. I
have to lay down just enough pressure to find their engagement point
in order to drive off without popping the clutch; too little and
we'll stall, but too much and I'm just running my engine. What's my
purpose here – to teach English, right? So if they'll learn English
better when it's backed by Japanese, well, I best be busting out a
little Japanese then.
No comments:
Post a Comment