Ever since SNSD/So Nyeo Shi Dae/Shoujo
Jidai/Girls' Generation started releasing songs in Japanese, I've
been kind of wondering how they were translated. Did the writers try
to keep it literal, or were they more concerned with retaining the
general feeling? Did they adjust for audience expectations? So, just
for fun, let's have a little comparison. I picked “Oh!” because
its Japanese is the least atrocious.
First of all, check out this video:
(If the link breaks, just YouTube
search “snsd oh korean japanese.” There's a few of them.)
It's a video of the two songs synced, with each version separately relegated to one speaker. Pretty cool, eh? Although a little
distracting. If you read both Korean and Japanese, maybe listen to it
while reading the following chart. Let me know how that goes for you
if you decide to try. Input overload. The Korean lyrics and
translation come from here, the Japanese lyrics come from this video,
and the Japanese translation is my own.
전에
알던 내가 아냐 Brand
New Sound
I’m
not the girl you used to know, Brand New Sound
|
少女の笑顔で
Brand New Sound A young girl's smiling face, Brand New Sound |
새로워진
나와 함께 One More
Round
Do
Something with the new me for One More Round
|
世界が回って
One More Round The world turns, One More Round |
Dance dance dance 'til we run this town |
Dance dance dance 'til we run this town |
오빠
오빠 I’ll
be I’ll be Down Down Down Down
Oppa
oppa I'll be I'll be Down Down Down Down
|
オッパオッパ
I'll be I'll be down down down down Oppa oppa I'll be I'll be down down down down |
|
|
오빠
나좀 봐 나를 좀 바라봐
Oppa,
look at me; just look at me!
|
大人には割りとなれない I can't quite become like an adult |
처음
이야 이런 내 말투 Ha!
This
is the first time I’m talking like this, Ha.
|
それがいいよね、マイブーム
Ha! That's just fine with me, Ha. |
머리도
하고 화장도 했는데
I
did my hair and even my makeup too.
|
メイクして心弾む I did my makeup and enlivened my heart. |
왜
너만 나를 모르니
Why
is it that you, you’re the only who doesn’t know?!
|
罠を掛けてダーリン Catch me in your trap, darling. |
두근
두근 가슴이 떨려와요
Thump,
Thump; My heart is trembling.
|
次々ハードル有っても Even if there are hurdles coming up |
자꾸
자꾸 상상만 하는 걸요
Again
and again, I keep imagining things.
|
ちょくちょくサクセス有るのよ Now and then I'll have some success. |
어떻게
하나 콧대 높던 내가
What
should I do?
|
乙女だわ、胸の鐘が I'm an innocent girl, the bell in my chest |
말하고
싶어
With
my head held high I want to say to you…
|
マッハァルゴッポ malhago sipeo |
|
|
Oh
Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oppa, I love you.
|
Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ Oh Oh Oh Oh oppareul saranghae |
ah
ah ah ah 많이
많이해
Ah!
Ah! Ah! Ah! A lot, A lot!
|
ah ah ah ah マニマニエイ ah ah ah ah manhi manhihae |
수줍으니
제발 웃지 마요
Please
don’t laugh at me, I’m embarrassed.
|
すぐにどこか行っちゃうよ I'm going to go somewhere right away. |
진심
이니 놀리지도 말아요
It’s
my real feelings, so please don’t make fun of me.
|
縮まらない距離やだよ I can't deal with a distance that won't close |
또
바보같은 말 뿐야
Again,
I keep saying those silly words.
|
どうかどうか繋いで Somehow, somehow, make a connection |
|
|
전에
알던 내가 아냐 Brand
New Sound
I’m
not the girl you used to know, Brand New Sound
|
少女の笑顔で
Brand New Sound A young girl's smiling face, Brand New Sound |
새로워진
나와 함께 One More
Round
Do
Something with the new me for
One More Round
|
世界が回って
One More Round The world turns, One More Round |
Dance
Dance Dance 'til we run this town
|
Dance Dance Dance 'til we run this town |
오빠
오빠 I’ll
be I’ll be Down Down Down Down
Oppa oppa I'll be
I'll be Down Down Down Down
|
オッパオッパ
I'll be I'll be Down Down Down Down Oppa Oppa I'll be I'll be Down Down Down Down |
|
|
오빠
잠깐만 잠깐만 들어봐
Oppa,
hold on. Hold on and listen to me.
|
お邪魔かな、ショックな現場 Am I intruding, this is where I'm shocked |
자꾸한
얘기는 말고
Stop
saying the words you keep saying.
|
彼女いるの?
Oh my God! You have a girlfriend? Oh my God! |
동생으로만
생각하지는 말아
Don’t
think of me as a younger sister.
|
どうせ今は恋人以下よ At best, right now I'm less than a lover |
일년뒤면
후회 할걸
In
a year you’ll probably regret it.
|
いつもの事
to face I want to face the way things are |
몰라
몰라 내 맘은 전혀 몰라
You
don’t know, really don’t know my heart.
|
無駄無駄電話をかけても Even if I uselessly phone you |
눈치없게
장난만 치는걸요
You
have no sense and joke around too much.
|
打ち明けちゃダメ、散るわよ! I can't speak honestly, I'll be scattered! |
어떻게
하나 이 철없는 사람아
What
should I do? You immature person,
|
乙女なら一度決めたら Once an innocent girl makes up her mind, |
들어봐
정말
Just
listen to me!
|
ずっと待つの! She'll wait forever. |
|
|
Oh
Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oppa, I love you.
|
Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ
Oh!
Oh! Oh! oppareul
saranghae
|
ah
ah ah ah 많이
많이해
Ah!
Ah! Ah! Ah! A lot, A lot!
|
Ah ah ah ah マジマジで!
Ah!
Ah! Ah! Ah! A lot, A lot!
|
수줍으니
제발 웃지 마요
Please
don’t laugh at me, I’m embarrassed.
|
すぐに好きって言っちゃいそう I think I can't help but confess right now |
진심
이니 놀리지도 말아요
It’s
my real feelings, please don’t make fun of me.
|
縮まらない恋やだよ I can't deal with a love that doesn't get closer. |
또
그러면 난 울지도 몰라
If
you do that again, I might cry.
|
ショックなハート打ち抜いて Pierce my shocked heart |
|
|
전에
알던 내가 아냐 Brand
New Sound
I’m
not the girl you used to know.
|
少女の寝顔を
Brand New Sound A young girl's sleeping face, Brand New Sound |
뭔가
다른 오늘만은 뜨거운 난
Something’s
different today, warm hearts.
|
見つめてお願い
One More Night Please look at me, One More Night |
Down
Down Mirage The Find Now
Down
Down, don’t push, I’ll get angry.
|
Down Down 意地悪魔法は Down Down, malicious magic |
오빠
오빠 이대로는 NoNoNoNo
Oppa,
oppa this right here, no no no no!
|
もたもたいらない
NoNoNoNo I don't want this slow stuff, no no no no! |
|
|
Tell me boy boy love it it it it it it it ah! |
Tell me boy boy love it it it it it it it ah! |
|
|
Oh
Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oppa, I love you.
|
Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ Oh Oh Oh Oh oppareul saranghae |
ah
ah ah ah 많이
많이해
Ah!
Ah! Ah! Ah! A lot, A lot!
|
ah ah ah ah マニマニエイ ah ah ah ah manhi manhihae |
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oppa, I love you!
|
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! oppareul
saranghae
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah 많이
많이해
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! A lot, a lot!
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah マジマジで!
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! A lot, a lot!
|
|
|
또
바보 같은 말뿐야 ,
oh~!
Again
I keep saying those silly words,
oh~!
|
どうか、どうか繋いで
, oh~!
Somehow, somehow, make a connection, oh~! |
|
|
Oh!
Oh! Oh! Oh! Ah! Ah! Ah! Ah!
|
Oh!
Oh! Oh! Oh! Ah! Ah! Ah! Ah!
|
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oppa,
I love you!
|
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! oppareul
saranghae
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah 많이
많이해
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! A lot, a lot.
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah マジマジで!
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! A lot, a lot.
|
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh 오빠를
사랑해
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oppa,
I love you!
|
Oh
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh オッパルサランゲイ
Oh!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! oppareul
saranghae
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah 많이
많이 Oh
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! A lot, a lot, Oh!
|
ah
ah ah ah ah ah ah ah マジマジ
Oh
Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! A lot, a lot, Oh!
|
It pretty much speaks for itself, so
I'm not going to offer much commentary, but the main thing you'll
immediately notice is that not only has the general flavour of the
song seem to have survived, but some lines are nearly identical or
work at similar angles. That's no surprise, since a) the everything
apart from the lyrics is identical between the two versions, b) it's
the same group and thus they require a consistency in branding, and
c) at least a quarter of the lyrics are completely meaningless in any
language, so this exercise was geared less towards the bigger picture
and more towards the exact manner in which the song was brought over.
And of course we're examining it in a third
language, which just brings it to a whole other level. Like I said at
the beginning: just for fun. What's weird to me is that, just
by putting the English lyrics side by side, the Korean version
actually seems far more direct and less cutesy and innocent than the
Japanese, which is the exact opposite of what I would expect.
Incidentally, why do recording
companies think that pop songs must be in the native language of the
target audience to be successful, and are they right? (Raise your
hands everybody who's heard of Nelly Furtado's Spanish-language
work.) Why did “The Boys” disappear overnight but “Gangnam
Style” is the most-watched YouTube video ever? Are Japan and Korea
going to keep exchanging soft culture, or is this just a passing
thing, and if it persists, is that going to start affecting public
perception of the opposing countries in question?
I don't have any answers, I just find
it really interesting to see the same song wearing different clothes.
Translation notes
If
I've messed something up, by all means let me know in the comments. I
don't do this a lot. Please be kind.
罠を掛けてダーリン – I feel like this is a dead-simple headscratcher here but I actually can't figure out who's being caught and who's doing the catching. Is she putting on her makeup and such as a trap to catch the guy, or to entice him to catch her?
いつもの事 to face – Wtf is this?
打ち明けちゃダメ、散るわよ! - The first half is easy: she can't speak her feelings honestly (because the guy has a girlfriend.) But the 散る complicates it. Who are what is being scattered? I take it to indicate her frustration with the whole situation.
乙女なら一度決めたら/ずっと待つの - I believe “maiden” is the go-to translation on this one, implying all the chastity and feminine beauty that implies, but it's a bit too literary here, so I went with “innocent girl.” I wasn't sure how to translate ずっと、since it really means something like “the whole period of time,” meaning she'll wait for as long as it takes, until he breaks up with his current girlfriend or acknowledges SNSD as his one true love or whatever, but I figured that the colloquialism “forever” would get the job done. Incidentally, I really like this line for some reason.
すぐに好きって言っちゃいそう – More literally, “I'm somewhat embarrassed or regretful to say that it seems as though I will very soon tell you 'I like you.'” But that didn't fit on one line.
No comments:
Post a Comment